a kert meghódítása
Szabó Dália
egy holló fejünk felett repülve
alászáll egy kóbor felhő
viharos gondolatába
hangja mint a horizontot átszelő rövid lándzsa
elviszi majd hírünket a városba
DANTE: PURGATÓRIUM II-III. ÉNEK
Baranyi Ferenc
Dante Pokol című canticájának fordítását 2011-ben fejeztem be, a következő évben meg is jelent. Nem állt szándékomban folytatni a dolgot, pedig tudós italianisták kara buzdított: ugorjak neki a Purgatóriumnak, majd a Paradicsomnak is. Bibliai mondattal védekeztem: a lélek kész, de a test erőtelen. Öreg ember vagyok, a hátralévő – rohamosan zsugorodó – időmben kicsi a valószínűsége annak, hogy el tudnék érni a Commedia végére. A kórus azonban nem csitult el s ez – bevallom – nem esett rosszul. Végül kompromisszumos megoldás született: Simon Gyula barátom, a kiváló műfordító, egykori egyetemi társam lefordította a Paradicsomot, 2014-ben meg is jelent. Megegyeztünk, hogy a Purgatóriumot megcsináljuk – felesben. Én lefordítom az első tizenhat éneket, a többit Gyula.
torzószótár
amnesztia
Aczél Géza
amikor indulatosan csípőből tüzelnek mindig meglep hogy a lét finom rétegezettségét elkerüli még az
okosabbja is a mozdulatok mögött ostobán mocorogni kezd valamilyen kezdetlegesen kajla hit s
zuhog a vélemények egydimenziós világa a gondolkodásra legalkalmasabb közelítő
éjszakába hol végképp nem mindegy paraszt vagy másság szövegezi görbe ujjaival a másnapi bibliát